----------------------
★英語de子育て会報★
----------------------
2010年8月4日 発行

*:・・お知らせ..★・。*:・

■あさって(金曜)はデイリーヨミウリを買おう!

8/6の紙面で『ミセス・ヒッポの英語de子育て』掲載。
今回は、お子さんに「何飲みたい?」と聞く表現。
マンガつきで簡単解説♪


■英語で語りかけができちゃうTシャツ
 ***夏の大セール!***

残りわずか。絶対お得!!
¥1,800でCDとアルファベット絵本つき!
  ↓
http://try.eigode.info/?pid=21014170


 ..★・。*:・・..★・。*:・


みなさん、こんにちは。「英語de子育て」の井原です。
今回はまたまた私の失敗についてです。

私の失敗英語はたくさんあるのですが、今回は、

「夕食の支度/準備/用意しなきゃ」

についてご紹介します。


「〜の準備をする」は get ready for 〜 と覚えていた私は、

「夕食の準備しなきゃ」と言いたくて、

I have to get ready for dinner. 

と言っていました。

ところがあるとき、

I have to get dinner ready. 

という表現がよく使われることに気づき、こっちも覚えて使うようになりました。

そして考えました。

この二つの違いはなんだろう??


そこで早速アメリカ出身の人に聞いてみました。

すると、

get dinner ready → 「夕食作らなきゃ」

get ready for dinner → 「夕食のために(=おそらくどこかに食べに行くから)、お化粧したり着替えたりしなきゃ」

と感じるという答えが返ってきました!!

「そっ、そんな〜。。着替えるつもりなんて全然ないのに。。(涙)」


別のアメリカ人には、次の文について聞いてみました。

It's time to get dinner ready.

It's time to get ready for dinner.

すると、

It's time to get dinner ready. → 「夕食を作る時間だわ」

It's time to get ready for dinner. → 「ほら、ご飯だからそろそろ仕度して」(おもちゃを片付けたり、手を洗ったり・・・)

というニュアンスで彼女は使うとのことでした。


get dinner ready と get ready for dinner については、ここでは調査不足のため、

◎get dinner ready は夕食を作ること

◎get ready for dinner は夕食のためにほかの準備を整えること

と言い切ることはできませんし、世界にはいろいろな英語があるので使い方もいろいろだと思うのですが、
上に紹介したように感じるネイティブも多そうだということで、今回ご紹介しました。


夕食時にはこんな表現も使ってみましょうね!

「ご飯だからそろそろ用意しよう」
  Let's get ready for dinner.  

「おもちゃを片づけて」
  Put your toys away.

「手を洗ってきて」
  Go (and) wash your hands.

「テーブルをセットしようね」
  Let's set the table.


それではまた次回!

--------------------------
みなさんの近況などをご報告ください。
メルマガやホームページ上でご紹介していきます。
http://eigode.info/
「英語de子育て」
by 株式会社できるとこから
代表 井原 香織
info@eigode.info