----------------------
★英語de子育て会報★
----------------------
2012年7月20日 発行


みなさん、こんにちは。「英語de子育て」の井原です。

いよいよ夏本番ですね!今回は甘くて冷た〜いアイスについて取り上げます。

まずは私の失敗談から。(^-^;

---

日本語では「アイス」は「アイス」ですよね。
ハー○ンダッツだろうが、ガリ○リくんだろうが、み〜んな「アイス」でまとめられます。

ところが英語では、すべて ice cream ではないんですね!!
それを知らなかった私は、いつものように失敗を・・・(汗)。

忘れもしない○年前の夏、

私は家に遊びに来てくれたアメリカ人のリサちゃんに
棒つきのチョコアイス(お徳用)を差し出しながら、

Would you like some ice cream?

と言いました。

目を輝かせ Thank you! と言ってくれると思いきや、

な、なんとリサちゃんは一言、

This is not ice cream.

と言ったのです!!

そしてアイスをつかんで行ってしまいました・・・。

---

その後アメリカ人ママに聞くと、

ice cream というのは大きなカップに入ったアイス
(レディーボー○ン系)、

棒についていたら、クリームだろうがガリガリだろうが
とにかく popsicle(ポプシクル)、

小さなカップに入った氷アイスは water ice、

パピ○のようなチューブ型アイスは freeze pop、

ソフトクリームは soft serve ice cream、

のように使い分けると教えてくれました。

「じゃあ、そういうのをみんなまとめて何て言うの?」と聞くと、

スーパーなどではよく

  Frozen Treats や

  Frozen Desserts 

と書いてあるかな〜とのことでした。


よく日本の棒アイスの袋に書いてある「アイス・バー」はどう?

と聞くと、

「それは氷でできたバー(お酒を飲むところ)よ」

と笑われました。

---

ちなみに、後日イギリス人ママにも聞くと、
彼女は popsicle という言葉は使わないとのことで、
レディーボー○ン系以外は ice lolly という言葉を
使う人が多いわよと教えてくれました。

---

そこで私の心に漠然と浮かぶ疑問。

「どうして同じ言葉一つじゃだめなのかしら・・・。」

---

この疑問を他の言葉でも感じたことがあります。

それは、パン(bread)。


日本語では「これもパン、あれもパン、たぶんパン、きっとパン(古い)」

ですが、英語では bread と言ったら食パンのことのみ。
それもトーストしていない食パンのこと。

バン(パンじゃなくてバン)、ロール、クロワッサン、デニッシュ、ペストリーなどなど、
種類によって呼び方を変えるのが普通なのです。


面倒くさいな〜と思いつつも、
日本もハマチとブリは言い分けるもんな〜と納得する井原でした。

---

Would you like a popsicle?
(棒つきアイス一本食べる?)


What flavor ice cream do you want?
(何味のアイスクリームがいい?)


Your hands are all stickly!
(手がベタベタだね)


それではまた次回!
--------------------------
みなさんの近況などをご報告ください。
メルマガやホームページ上でご紹介していきます。

http://eigode.info/

「英語de子育て」
by 株式会社できるとこから
代表 井原 香織
info@eigode.info