幼児英語|こんな語りかけから始めてみよう。子育て英語にチャレンジ!

ミセス・ヒッポ|幼児英語・親子英語
親子英語&日常英会話
「年齢別!一番人気フレーズ」

絵本

英語de子育てはこれでバッチリ!英語のおすすめ商品

英語絵本を読もう|幼児英語・おすすめ英語絵本

会社と社長の紹介|英語で子育て


これって英語でなんていうの?親子でレッスン!日常英会話


☆★☆*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*…*★☆★

こんにちは。ミセス・ヒッポで〜す。
最初にクイズです。朝、起きてきた子供に対して「あ、起きた?」は
英語では何と言ったらいいでしょう。

(1) Oh, did you get up?
(2) Oh, did you wake up?
(3) Oh, you're awake?
(4) Oh, you're up?
--
--
--
断わるまでもないと思いますが、これらは毎度のごとく私が何と言って
いいか迷ってしまった表現の数々です。中学で「起きる」は get up と
習ったので、それを過去形の疑問文にして(1)でもよさそうだし、動詞
を「目覚める」の wake up に変えて(2)でもよさそうだし・・・。

しかし正解は、(3)か(4)です。こういう場合、日本語では「起きた」と
過去形でも、英語では現在形で表現するのがよいようです。

(3)も(4)も肯定文のかたちに「?」がついていますが、疑問文にして
Are you awake? や Are you up? としても大丈夫のようです。ただ、
子供が目の前に立っていて、起きていることがすでに明らかなときに
「あら、起きたの」と軽く言いたいときは、肯定文のかたちで言うほう
がより自然かもしれません。

(3)と(4)の違いについてですが、(3)の awake は「目を覚ましている」
という意味が強く、(4)の up は「体を起こしている」という意味が強
いので、あえて訳出しするなら You're awake? は「目、覚めたの?」
で You're up? は「起きたの?」になるでしょうか。これを踏まえると
まだ自分で起き上がれない赤ちゃんが目を覚ましたときに You're up? 
と言うのが少しおかしいこと、わかりますよね。

ちなみに、(1)や(2)はどんな時に使ったらいいのかと思ったのですが、
アメリカ人の友人は、(2)は、

  「昨日の夜の地震で目が覚めた?」
    Did you wake up during the earthquake last night?

のようなときに使うと言っていました。そして、なぜか(1)は使う場面
を思いつかないとのことでした。

それでは、ご自分とお子さんの様子を想像しながら読んでください。

子(寝ぼけまなこで起きてくる)
  「ママ〜」
    Mommy.

親「あ、起きた? おはよう。今日はご機嫌いかが?」
    Oh, you're up?  Good morning.  How are you today?


小さな赤ちゃんをお持ちのかたは、こんな感じはいかがでしょう。

子(お昼寝から目覚めて目を開ける)

親「あ、目、覚めたの? いっぱいねんねした?」
    Oh, you're awake?  Did you have a good nap?


ほかの表現も見てみましょう。

  「あ、目、覚めた? ママのところにきてハグして」
    Oh, you're awake?
    Come give Mommy a hug. 

  「あ、目、覚めた? よく眠れた?」
    Oh, you're awake?
    Did you sleep well?

  「あ、起きた? 顔洗ってらっしゃい」
    Oh, you're up?
    Go wash your face.

  「あ、起きた? トイレ行ってくる?」
    Oh, are you up?
    Do you need to go to the bathroom?

  「あ、起きた? 朝ごはん食べる?」
    Oh, you're up?
    Do you want some breakfast?


私は、よく Oh, you're up?  Come give Mommy a hug. を使います。
これを言ってギューッと抱きしめるのが日課です。ハグをキスに変えて
Come give Mommy a kiss.(ママのところにきてキスして)というのも
お勧めです。英語と一緒に愛情もたっぷり与えましょう。
お父さんのみなさんも、Come give Daddy a kiss. と言ってがんばりま
しょうね!


また我が家では、ようやく静かになった居間で夫婦でこっそり映画を楽
しんでいるときなどに、思いがけずこのセリフを使うことになります。

子「ママ〜」
    Mommy.

親「起きちゃったの?? 戻って寝なさい、お願い〜!」
    Are you up??  Go back to sleep.  Please!


up についてもうひとつ。お昼寝が長いせいで夜なかなか寝ない息子に
私が毎日繰り返してしまう表現です。

  「昨日は夜更かししちゃったね」
    You stayed up late last night, didn't you?

  「今日は早く寝なきゃね」
    You have to go to bed earlier tonight.


★★★ こぼれ話 ★★★

「いつの日か子供に自分の発音を直してもらうのが夢」、などと思って
きましたが、それが早くも現実となりました。

息子の仲良しのお友達が今はシンガポールに住んでいるのですが、先日
布団の中で何気なく息子に、Does she live in Singapore? と聞くと、
なぜか No! と答えるのです。Why no?(どうしてノーなの?)と聞き返
すと、She doesn't live in Singapole.  She lives in Singapore! と
言うのです。私のシンガポールの「ル」がうっかり「L」の発音になっ
ていたことを、彼は聞き逃さなかったようです。

その後、彼はさらにパワーアップし、主人の「ライス」の発音を直した
りしています。私たちの発音はこの通りあやしいものなのに、子供はこ
んなにもいい耳を持てるものかと関心してしまいました。きっとCDや
ビデオのお陰なのでしょうね。

しかし考えてみると、LとRの発音も、そもそも難しいものではないの
かも。例えば、日本語を習いたての外国人の中には「かわいい」と「こ
わい」の区別が難しい人がいます。人の赤ちゃんを見て「オー、怖い赤
ちゃんですネー」などと言ったりします。私たちにとって「かわいい」
と「こわい」がまったく別に聞こえるように、LとRも、聞く人によっ
てはまったく別のものに聞こえるのでしょうね。おかしなものです。

★★★ 


日常英会話満載の「英語de子育て」メルマガ登録はこちらから▼

メルマガ登録・解除

ID: 0000130005

英語で子育て